Zeramim https://zeramim.org/past-issues/vol-v-issue-i-fall-winter-2020-5781/to-water-by-foot-what-agricultural-practices-would-the-israelites-known-when-they-were-in-egypt/ Export date: Mon Mar 31 16:08:48 2025 / +0000 GMT |
“TO WATER BY FOOT” – WHAT AGRICULTURAL PRACTICES WOULD THE ISRAELITES KNOWN WHEN THEY WERE IN EGYPT?For a Formatted PDF of this article, click here. 1“TO WATER BY FOOT” – WHAT AGRICULTURAL PRACTICES WOULD THE ISRAELITES KNOWN WHEN THEY WERE IN EGYPT? By Maureen Kaplan In the book of Deuteronomy, Moses speaks to the Children of Israel before they cross the Jordan River and take possession of the land. As Moses himself will not make that journey, his speeches in Deuteronomy are his last chance to exhort the Israelites to follow God's laws and stress their dependency upon God in their new land. The focus of this article is Deuteronomy 11:10 where Moses emphasizes how the land of Israel is not like the land of Egypt. The subsequent verses (Deuteronomy 11:13-21) emphasize the need for rain; rain at the proper times (in the spring and autumn) so that grain can be grown, vineyards yield their grapes, cattle have forage, and trees produce olives for oil. If Israel does not follow the commandments, there will be no rain and Israel will disappear from the good land. David Frankel, Professor and Rabbi, discusses the favorable qualities of “the good land” of Israel, highlighting the different descriptions in Deuteronomy chapters 8 and 11. The second description starts with Deuteronomy 11:10 כִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֙מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק׃ which he translates as “For the land that you are about to enter to occupy is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sow your seed and irrigate by foot like a vegetable garden.” Rabbi Frankel notes that “it is not entirely clear what the phrase “ברגלך והשקית,” “irrigate by foot” refers to.” [1] The phrase has troubled both medieval and modern commenters. We begin with the text and commentaries[2], how it has been translated, and examine whether a discussion of the agricultural practices in Ancient Egypt might deepen our understanding of the text. COMMENTARIES ON DEUTERONOMY 11:10 The commentary of Rashi (Rabbi Shlomo Yitchaki, Troyes, France, 1040-1105) speculates that in the land of Egypt one had to bring water from the Nile through your foot (i.e., one had to go to the Nile to bring water) to irrigate it, and notes that a garden of herbs would not have had enough from rain alone, and so one had to water it through the foot and shoulder (one had to run about to bring water which one had to carry on one's shoulder). Turning to other modern translators and commentors, the 1985 Jewish Publication Society translation treats the phrase “by foot” as a metaphor for irrigation tasks generally: “For the land that you are about to enter and possess is not like the land of Egypt from which you have come. There the grain you sowed had to be watered by your own labors, like a vegetable garden.”[3] Tigay, in his commentary, notes however that the phrase literally means “by your foot,” and suggests that it refers to some aspect of ancient Egyptian irrigation. He describes two possibilities: (1) an irrigation system where sluice gates to control the flow are opened and closed by use of the foot, or (2) a method of making and breaking ridges of dirt to control the water flow into fields and gardens. Tigay also notes a third alternative— because the text could be translated “on your foot (or feet),” it might then refer to carrying water in containers to fields or gardens.[4] Weinfeld translates the verse as “For the land into which you are coming to take hold of it is not like the land of Egypt from which you went out, where you sow your seed and water it with your foot like a vegetable garden.” [5] His commentary begins with the general observation that a farmer in ancient Egypt had to use both hands and feet to water fields, such as by using a machine known as a “shaduf” (see more below) to lift buckets from the river. He then lists options presented by other scholars as to what real-world practice the phrase “by foot” might refer to, including: turning water wheels by foot, using channels dug with the foot to direct water flow to the crop, and as a euphemism for using urine (see 2 Kings 18:27). Lundbom comments that we don't know how the seed was watered “with the foot.” [6] He cites a source that postulated a small water wheel operated by foot (in contrast to the larger water wheels operated with oxen) and cites Rashi saying that in Egypt, you had to bring water on foot from the Nile to irrigate the land. Lundbom closes his commentary on this verse with the suggestion that “by foot” means by human labor. The manner of how a text is laid out and punctuated for publication might have implications for how that text is interpreted by a reader. For example, additional translations include: “For the land that you are entering to possess: it is not like the land of Egypt, from which you went out, where you sow your seed and water it with your foot like a garden of greens.”[7] “For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and didst water it with thy foot, as a garden of herbs.”[8] “For the land into which you are coming to take hold of it is not like the land of Egypt from which you went out, where you sow your seed and water it with your foot like a garden of greens.”[9] There are subtle differences among the translations, primarily in the layout of the text and whether or not a comma is used after “seed” and before the phrase about watering with your foot. The Fox translation places the actions of sowing seed and watering on two separate lines. The 1917 JPS translation separates the two actions with a comma. The Fox translation appears to have one continuous flow of text for the entire verse. The Etz Hayim (new JPS) translation breaks the verse into two English sentences, with all the agricultural activities in the second sentence. An initial question, then, is whether the text is discussing one or two types of agriculture? We examine the possibilities below. We can use contemporary records— such as drawings in tombs, land holding documents, and artifacts—to reconstruct likely options for ancient Egyptian agricultural practices. In addition, we can examine current practices by Egyptian farmers insofar as they preserve ancient practices. INUNDATION CROPS OR “SOW YOUR SEED” Prior to the Aswan Dam, completed in 1972, the Nile flooded annually. The waters started to rise in Upper Egypt (i.e., the South) by August and reached the Mediterranean four to six weeks later. The flood deposited fresh silt to renew the land, flushed out any salts that had built up in the soil, and provided the moisture to raise crops.[10] This cycle was so crucial to the ancient Egyptian mindset that its calendar consisted of three seasons named “Inundation,” “Seed,” (emphasis added) and “Harvest.”[11] The crops associated with inundation are primarily grains and include emmer, barley, and wheat. [12] Ancient Egyptians envisioned that the deceased could enjoy life after death on terms very similar to the good life that the deceased had had in this world.[13] Many of the wall paintings in tombs show everyday activities, such as music, dancing, crafts, hunting, fishing, and agriculture, to ensure that the deceased could enjoy these activities in the afterlife. For example, the tomb of Nakht (Thebes, New Kingdom, Dynasty 18, 1410-1370, B.C.E.; see Figure 1) shows workers planting the after-inundation crops. At the far right, the tomb owner, Nakht, is shown in his shaded pavilion watching his workers. Immediately in front of the pavilion are food offerings for the deceased for his enjoyment in the afterlife. From left to right, the upper register shows a worker sowing seeds while two workers hoe the ground, while in another region a worker harvests a tree. The lower register shows two sowers—one in front of two workers smashing dirt clods with mallets, while the second sower works a field plowed by two sets of cattle.![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Links:
|
Post date: 2020-12-18 01:01:34 Post date GMT: 2020-12-18 01:01:34 Post modified date: 2020-12-28 01:28:05 Post modified date GMT: 2020-12-28 01:28:05 |
Export date: Mon Mar 31 16:08:48 2025 / +0000 GMT This page was exported from Zeramim [ https://zeramim.org ] Export of Post and Page has been powered by [ Universal Post Manager ] plugin from www.ProfProjects.com |